首页 看点

阿曼人用诗歌和圣歌努力保存古老的语言

分类:看点
字数: (2270)
阅读: (118)
摘要:阿曼塞拉莱:在阿曼南部郁郁葱葱的群山的背景下,穿着传统服装的男子用古老的语言吟诵着古诗,努力保持这种仅占人口2%的口头传统。诗人KhalidAhmedal-Kathiri坐在帐篷下背诵诗句,而身着长袍、头戴头饰的男人们在广阔的空间里呼应着他的话。41岁的Kathiri告诉法新社:“Jibbali诗歌是我们保存语言并教给新一代的一种方式。”绝大多数阿曼人说...

阿曼塞拉莱:

在阿曼南部郁郁葱葱的群山的背景下,穿着传统服装的男子用古老的语言吟诵着古诗,努力保持这种仅占人口2%的口头传统。

诗人Khalid Ahmed al-Kathiri坐在帐篷下背诵诗句,而身着长袍、头戴头饰的男人们在广阔的空间里呼应着他的话。41岁的Kathiri告诉法新社:“Jibbali诗歌是我们保存语言并教给新一代的一种方式。”

绝大多数阿曼人说阿拉伯语,但在与也门接壤的多山沿海地区,人们说吉巴利语,也被称为谢赫里语。研究人员阿里·阿尔玛沙尼(Ali Almashani)将其描述为一种“濒危语言”,在这个500多万人口的国家里,说这种语言的人不超过12万人。

当法新社采访这位诗人时,一场激烈的辩论在这些人中间爆发了,争论的焦点是这种语言应该被称为Jibbali——意思是“山的”——还是Shehri,以及它是否是一种阿拉伯方言。

阿尔玛沙尼说,这是一种完全成熟的语言,有自己的句法和语法,历史上用于创作诗歌、谚语和讲述传说。他说,这种语言早于阿拉伯语,起源于南阿拉伯的闪米特语。他在研究中将这两个名字结合起来,以找到一个中间立场。

“这是一种非常古老的语言,深深植根于历史,”阿尔马哈尼说,并补充说,它“受到佐法尔与世隔绝的保护”。群山保护着它不受西方的侵犯,不受北方的侵犯,不受南部印度洋的侵犯。这种隔离在它周围形成了一道古老的屏障,”他说。

但偏远并不是生存的保证。其他源自佐法尔的语言,如巴塔利语,几乎已经灭绝,“只有三到四个人说,”他说。一些人担心Jibbali可能会遭遇同样的命运。

三十五岁的萨伊德·沙马斯(Saeed Shamas)是多法里遗产的社交媒体倡导者,他说,对他来说,让孩子在讲吉巴利语的环境中长大,有助于保持这种语言的活力,这一点至关重要。佐法尔的孩子们从小就说着他们祖先的母语,跟着民歌一起唱,背诵古诗。

“如果你周围的人都说吉巴利语,从你的父亲到你的祖父,再到你的母亲,那么这就是你所说的方言或语言,”他说。沙马斯告诉法新社,古代吟诵的诗歌和圣歌也保留了不再使用的古老词汇。

他说,学校教授阿拉伯语,大多数人都能理解,但大多数父母和孩子说话都是母语。诗歌朗诵结束后,附近的一群小孩告诉法新社,他们“更喜欢说吉巴利语而不是阿拉伯语”。

但对于Almashani来说,灭绝的幽灵仍然笼罩着一种既没有在学校教授也没有适当记录的语言。最近一直在努力研究Jibbali,阿曼的2040年愿景经济计划优先考虑遗产保护。

Almashani和一组人希望保护他们的语言,他们希望得到乔法尔大学的支持,帮助他们编纂一本大约有12.5万个单词的字典,翻译成阿拉伯语和英语。该项目还将包括一个数字版本,该版本具有发音功能,用于处理难以用书面形式表达的独特声音。法新社

在阿曼南部郁郁葱葱的群山的背景下,穿着传统服装的男子用古老的语言吟诵着古诗,努力保持这种仅占人口2%的口头传统。

诗人Khalid Ahmed al-Kathiri坐在帐篷下背诵诗句,而身着长袍、头戴头饰的男人们在广阔的空间里呼应着他的话。41岁的Kathiri告诉法新社:“Jibbali诗歌是我们保存语言并教给新一代的一种方式。”

绝大多数阿曼人说阿拉伯语,但在与也门接壤的多山沿海地区,人们说吉巴利语,也被称为谢赫里语。研究人员阿里·阿尔玛沙尼(Ali Almashani)将其描述为一种“濒危语言”,在这个500多万人口的国家里,说这种语言的人不超过12万人。

当法新社采访这位诗人时,一场激烈的辩论在这些人中间爆发了,争论的焦点是这种语言应该被称为Jibbali——意思是“山的”——还是Shehri,以及它是否是一种阿拉伯方言。

阿尔玛沙尼说,这是一种完全成熟的语言,有自己的句法和语法,历史上用于创作诗歌、谚语和讲述传说。他说,这种语言早于阿拉伯语,起源于南阿拉伯的闪米特语。他在研究中将这两个名字结合起来,以找到一个中间立场。

“这是一种非常古老的语言,深深植根于历史,”阿尔马哈尼说,并补充说,它“受到佐法尔与世隔绝的保护”。群山保护着它不受西方的侵犯,不受北方的侵犯,不受南部印度洋的侵犯。这种隔离在它周围形成了一道古老的屏障,”他说。

但偏远并不是生存的保证。其他源自佐法尔的语言,如巴塔利语,几乎已经灭绝,“只有三到四个人说,”他说。一些人担心Jibbali可能会遭遇同样的命运。

三十五岁的萨伊德·沙马斯(Saeed Shamas)是多法里遗产的社交媒体倡导者,他说,对他来说,让孩子在讲吉巴利语的环境中长大,有助于保持这种语言的活力,这一点至关重要。佐法尔的孩子们从小就说着他们祖先的母语,跟着民歌一起唱,背诵古诗。

“如果你周围的人都说吉巴利语,从你的父亲到你的祖父,再到你的母亲,那么这就是你所说的方言或语言,”他说。沙马斯告诉法新社,古代吟诵的诗歌和圣歌也保留了不再使用的古老词汇。

他说,学校教授阿拉伯语,大多数人都能理解,但大多数父母和孩子说话都是母语。诗歌朗诵结束后,附近的一群小孩告诉法新社,他们“更喜欢说吉巴利语而不是阿拉伯语”。

但对于Almashani来说,灭绝的幽灵仍然笼罩着一种既没有在学校教授也没有适当记录的语言。最近一直在努力研究Jibbali,阿曼的2040年愿景经济计划优先考虑遗产保护。

Almashani和一组人希望保护他们的语言,他们希望得到乔法尔大学的支持,帮助他们编纂一本大约有12.5万个单词的字典,翻译成阿拉伯语和英语。该项目还将包括一个数字版本,该版本具有发音功能,用于处理难以用书面形式表达的独特声音。法新社

转载请注明出处: 我的生活分享

本文的链接地址: http://wap.jerryyuan.cn/post-5263.html

本文最后发布于2025年08月16日15:20,已经过了26天没有更新,若内容或图片失效,请留言反馈

()
您可能对以下文章感兴趣